J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Certains se louaient à la journée, parfois juste pour gagner un repas, per la vida.

Ces taches permettaient de faire vivre ceux qui ne possédaient pas de véritable exploitation agricole.

Ethnotexte

RAYMOND DELMAS

né en 1926 à La Rode de Tayrac.

Transcription

Occitan
Français
« De catòrze ans a vint-a-uèit ans, soi anat a la jornada.
Anavi far de boès, anavi sauclar las vinhas, anavi sauclar de patanons…
Arribàvem chas lo patron qu'èra pas jorn. Nos fasián desjunar e… al trabalh. Quand anàvem far de boès, preniam totes los cunhs, las rèssas, las pigassas, tot sul còl. E tanplan per dos, tres quilòmèstres. E encara preniam lo repais. Tornàvem quand èra negre. Tant que èra jorn, trabalhàvem.
Soi estat a la jornada de cinc francs e dos cents francs. Mès èrem noirits tota la jornada.
Lo mai, aquò èra d'anar far de boès, amassar las fuèlhas, copar de bartasses per far de fagòts.
De còps, fasiam de boès pendent un mes, un mes a mièg. Pèi, caliá anar sauclar, fasiam tot a la man. Los obrièrs fasián tot a la man, ambe lo bicat. Lo patron passava ambe la sauclusa.
Après, dins l'estiu, anàvem dintrar lo fen, missonar, garbejar… I aviá de trabalh tota l'annada. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...