Los bornhons

Collecté en 1994 par IOA Sur la Commune de Tayrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Près de la maison, à l’abri d’un mur, se trouvaient les ruches (bornhons) qui fournissaient le miel (mèl) pour sucrer et la cire (cera) pour les chandelles (candelas).

Pour faire poser un essaim (eissam, issam), on faisait généralement du bruit avec des objets métalliques et on prononçait une formule : “Pausa bèla ! A l'ostal nòu !”

Ethnotexte

Gabriel COUDERC

né en 1924 à Calmels le Bas de Tayrac, décédé en 2017.

Transcription

Occitan
Français
« N'i a que avián una vintena de bornhons, coma aquò. N'i a que n'avián pas que tres o quatre. Un litre de mèl valiá un litre d'òli. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...