Las rogacions
Introduction
Pour les rogations, avant l’Ascension, on allait en procession bénir les biens de la terre aux principales croix du village en récitant les litanies des saints en latin.
Au cours de ces processions, on improvisait des paroles occitanes facétieuses sur le texte latin des litanies.
Ethnotexte
Transcription
Occitan
Français
« I aviá la crotz del camin de La Planqueta, la crotz de Calmèls-lo-Naut... Aquò èra pels bens de la tèrra. Lo curat passava dins totes los vilatges per benesir lo bestial. Anavan a la crotz. Lo monde portavan un bocin de sal, un bocin de pan e fasián benesir mème los bornhons. »
« Quand se disiá las litànias, n'i a que i èran pas tròp e que disián :
“Pica patanons
[Priez pour nous]
Pica patanons
[Priez pour nous]
Passa-tu, vèni-tu !
Passa-tu, vèni tu !” »
« Quand se disiá las litànias, n'i a que i èran pas tròp e que disián :
“Pica patanons
[Priez pour nous]
Pica patanons
[Priez pour nous]
Passa-tu, vèni-tu !
Passa-tu, vèni tu !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...