La jove bergereta
Introduction
Yves tient cette chanson de sa belle-mère. Le thème de la perte des moutons se retrouve dans de nombreuses pastourelles. (CORDAE)
Son
Yves DELMAS
né en 1928 à La Rode de Tayrac.
Transcription
Occitan
Français
« La jove bergereta,
Un d’aquestes matins,
Siestada sus l’erbeta,
Prèp de son bèl amic,
Ela li disiá tot bas :
“Pastorèl, tu m’as quitada,
E quora tornaràs ?”
En bralhent, lo temps passa,
Perdèron los motons,
Anèron a la bòria,
I agèt pas de motons.
Pastora e pastorèl,
Tot en fasquent l’amor,
An perdut lo tropèl.
“Siás una libertina,
Ço di(gu)èt lo mèstre aital,
Tus fases la coquina,
Lo ser al pastural.
As perdut los motons,
Los pagaràs, la bèla,
Tus e ton amorós !
– Ieu n’ai pas de fortuna,
Per pagar los motons.
Se los volètz pas vendre,
Anatz los gardar, vos !
Aimi mai mon pastorèl,
Mossur que vòstra bòria,
Mossur vòstre castèl !” »
Un d’aquestes matins,
Siestada sus l’erbeta,
Prèp de son bèl amic,
Ela li disiá tot bas :
“Pastorèl, tu m’as quitada,
E quora tornaràs ?”
En bralhent, lo temps passa,
Perdèron los motons,
Anèron a la bòria,
I agèt pas de motons.
Pastora e pastorèl,
Tot en fasquent l’amor,
An perdut lo tropèl.
“Siás una libertina,
Ço di(gu)èt lo mèstre aital,
Tus fases la coquina,
Lo ser al pastural.
As perdut los motons,
Los pagaràs, la bèla,
Tus e ton amorós !
– Ieu n’ai pas de fortuna,
Per pagar los motons.
Se los volètz pas vendre,
Anatz los gardar, vos !
Aimi mai mon pastorèl,
Mossur que vòstra bòria,
Mossur vòstre castèl !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...