Enfants, revelhatz-vos ! (Nadal de Requistar)

Collecté en 1994 Sur la Commune de Tayrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918) dans D'al brès a la toumbo, ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles.

Les chants de Noël circulaient beaucoup du fait des mutations fréquentes du clergé. Beaucoup sont d'origine provençale.

Le "Nadal de Requistar" ("Enfants, revelhatz-vos") a été écrit par Paul Bonnefous de Réquista (né à Farradet de Saint-Jean Delnous en 1821 et décédé en 1895), sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", au milieu du XIXe siècle.

Son

Georges, Noé et Yves DELMAS

nés en 1929, 1921 et 1928 à La Rode de Tayrac.

Transcription

Occitan
Français
« Qu’es aquela clartat,
Qu’esclaira la campanha ?
Amont sus la montanha,
A… Diu de Majestat,
Qu’es aquela clartat ?

– Enfants, revelhatz-vos,
Una bona novèla,
A Betleèm apèla,
Los pastres d’alentorn,
Enfants, revelhatz-vos !

– Ai, ai, qu’avèm ausit ?
Qual canta amont dins l’aire ?
Qu’auriá mai poscut faire
La arpa de David ?
Ai, ai, qu’avèm ausit ?

– Laissatz vòstres motons,
Un temps preciós trescola,
A Betleèm, en fola,
Anatz, despachatz-vos,
Laissatz vòstres motons !

– Qué pòt èstre arribat,
Que nos sònan dels astres ?
Aquò sètz vos, los pastres ?
De bèl e d’elevat,
Qué pòt èstre arribat ?

– Vos es nascut un Rei,
Alai dins un estable,
Un pichonèl aimable,
Qu’una grépia sosten,
Vos es nascut un Rei !

– S’èra pas vist jamai,
Un Rei naissent tan paure,
A pena poirián claure,
Elses, dins un palais.
S’èra pas vist jamai !

– Anatz vos l’adorar,
Sens crénher l’uèlh que trompa,
N’a pas besonh de pompa,
Es filh de Jeòva,
Anatz vos’n l’adorar !

[– Angèl consolador,
Qu’es granda nòstra jòia,
Lo Senhor nos envòia,
L’aimable Sauvador,
Angèl consolador.

– Amor, glòria al Senhor,
Sus Tèrra amor celèste,
Patz a tot òme prèste,
A s’enflamar d’amor,
Per servir lo Senhor.] »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...