Les mascats
Introduction
Fête universelle de l’inversion des rôles, le carnaval ou caramentrant s’est toujours pratiqué en Rouergue.
Les jeunes gens se déguisaient ou se masquaient et passaient dans les maisons.
Ils buvaient avec une paille pour ne pas être reconnus et, en Barrez, despenjavan la saussissa.
En Carladez, l'adverbe de lieu ici ne se dit pas aquí mais atí.
On notera également l'influence de l'occitan auvergnat sur les conjugaisons (estudiaviam au lieu du languedocien estudiàvem).
Ethnotexte
Transcription
Occitan
Français
« De còps aquò èra de braves còps de trica ! Fasiam amb de pèl de lapin, aviam pas de sòus per crompar las mascas, un pèu de mèu, un pèu de lana apr’atí, de plomas.
Un còp, i aviá pas d’electricitat, vos parle de quauques jorns, estudiaviam las leiçons e lo catechisme a l’esclairatge del fuòc. Siam totes arrengats al torn del fuòc. Aquel ostau fumava quauques còps al canjament de temps e avián dubèrta la pòrta. Aquò èra al temps del carnaval, un vesin s’èra mascat, s’èra cirat la figura, arribèt a quatre patas de la pòrta al canton sens l’entendre venir. Ven a costat de ieu e me passa la man… Un saut !
Nos parlavan pas que del Diable, ieu i cresiái : “Lo Diable es atí !” »
Un còp, i aviá pas d’electricitat, vos parle de quauques jorns, estudiaviam las leiçons e lo catechisme a l’esclairatge del fuòc. Siam totes arrengats al torn del fuòc. Aquel ostau fumava quauques còps al canjament de temps e avián dubèrta la pòrta. Aquò èra al temps del carnaval, un vesin s’èra mascat, s’èra cirat la figura, arribèt a quatre patas de la pòrta al canton sens l’entendre venir. Ven a costat de ieu e me passa la man… Un saut !
Nos parlavan pas que del Diable, ieu i cresiái : “Lo Diable es atí !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...