Las pomas e la citra

Collecté en 1992 Sur la Commune de Tauriac-de-Naucelle Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. 

Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)…

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.

On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.

 

Ethnotexte

Auguste SALINIER

né en 1911.

Transcription

Occitan
Français
« De frucha, i aviá de tot. 
Ieu-mème, ai vendut de pomas per tonas. 
Se ne parlàvetz a l'espicièr de Sent-Marcial, aquí, son paire un còp me'n crompèt tres tonas, dins un còp. 
Ne'n vendiam a Carmauç, vendiam de pomas. 
Fasiam de citra.
I aviá la reineta, lo reinet fals, la blanc durieu... »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...