Las pomas e la citra
Introduction
On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas.
Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)…
Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.
On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.
Ethnotexte
Auguste SALINIER
né en 1911.
Transcription
Occitan
Français
« De frucha, i aviá de tot.
Ieu-mème, ai vendut de pomas per tonas.
Se ne parlàvetz a l'espicièr de Sent-Marcial, aquí, son paire un còp me'n crompèt tres tonas, dins un còp.
Ne'n vendiam a Carmauç, vendiam de pomas.
Fasiam de citra.
I aviá la reineta, lo reinet fals, la blanc durieu... »
Ieu-mème, ai vendut de pomas per tonas.
Se ne parlàvetz a l'espicièr de Sent-Marcial, aquí, son paire un còp me'n crompèt tres tonas, dins un còp.
Ne'n vendiam a Carmauç, vendiam de pomas.
Fasiam de citra.
I aviá la reineta, lo reinet fals, la blanc durieu... »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...