Un ponh…

Collecté en 2000 Sur la Commune de Sylvanès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans les jeux, pour former les équipes ou désigner un joueur, on avait recours à des comptines. La signification des mots les composant est bien souvent obscure.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Louis DRESSAYRE

né en 1920 à Roste-Haut de Sylvanès.

Transcription

Occitan
Français
« Quand èrem a l'escòla, que nos caliá designar quauqu'un per començar de jo(g)ar a las bòlas o n'impòrta, alara nos metiem totes al rond e començavem :

“Un ponh,
Bordon,
Josèp,
Simon,
La pèira,
Muscada,
Grilhada,
De fiu,
Coton,
Compèra,
Besson !”

Lo que tombava “besson” partissiá lo prumièr. »
Un poing…
« Quand nous étions à l'école, qu'il nous fallait désigner quelqu'un pour commencer à jouer aux boules ou n'importe, alors nous nous mettions tous en rond et nous commencions :

“Un poing,
Bourdon,
Joseph,
Simon,
La pierre,
Muscade,
Grillée,
Du fil,
Coton,
Compère,
Jumeau !”

Celui qui tombait sur “jumeau” partait le premier. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...