Los dalhaires

Collecté en 2004 par IOA Sur la Commune de Ste-Radegonde Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC).

On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély.

Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902 et Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs.

Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.

Son

Henri LAQUERBE

né en 1917 à Istournet de Sainte-Radegonde.

Transcription

Occitan
Français
« Aval al bòrd de l’ai(g)a,
I a la prada a dalhar, (bis)

I a la prada a dalhar,
Trolalèra, lalà,
I a la prada a dalhar,
Trolalà.

Un tropèl de dalhaires,
L’an presa a dalhar, (bis)

L’an presa a dalhar,
Trolalèra, lalà,
L’an presa a dalhar,
Trolalà.

Tres joves rastelairas,
L’an presa a rastelar, (bis)

L’an presa a rastelar,
Trolalèra, lalà,
L’an presa a rastelar,
Trolalà.

La pus jove de totas,
Va cercar lo dinnar, (bis)

Va cercar lo dinnar,
Trolalèra, lalà,
Va cercar lo dinnar,
Trolalà.

Lo pus jove dalhaire,
Ne posquèt pas dinnar, (bis)

Ne posquèt pas dinnar,
Trolalèra, lalà,
Ne posquèt pas dinnar,
Trolalà.

“De qu’avètz-vos, dalhaire,
Que posquètz pas dinnar ? (bis)

Que posquètz pas dinnar ?
Trolalèra, lalà,
Que posquètz pas dinnar ?
Trolalà.

– ’Quò’s vòstre cur, la bèla,
Que m’empacha de dinnar, (bis)

Que m’empacha de dinnar,
Trolalèra, lalà,
Que m’empacha de dinnar,
Trolalà.

– Se mon cur vos agrada,
Lo vos cal demandar, (bis)

Lo vos cal demandar,
Trolalèra, lalà,
Lo vos cal demandar,
Trolalà.

A mon pèra, a ma mèra,
Lo vos cal demandar, (bis)

Lo vos cal demandar,
Trolalèra, lalà,
Lo vos cal demandar,
Trolalà.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...