Nòu sòrres sèm…

Collecté en 1996 Sur la Commune de Ste-Juliette-sur-Viaur Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de mal-mariée fait songer, par son chiffre symbolique, aux rondes de neuf gasconnes. Elle n'est toutefois pas citée dans l'œuvre d'Arnaudin alors qu'elle figure, dès le début du siècle, dans le recueil de La Bourrée.

Son

MARCELLE VESY

née Massol en 1907 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Repic :
Nòu sòrres sèm,
Totas nòu mal-maridadas,
Nòu sòrres sèm,
Totas nòu mal-maridadas sèm.

La pus jove de la una,
Se mon òme èra una pruna,
E de qué fariam nautres amb una ?

La pus jove de las doas,
Se mon òme èra un òs,
E lo te rossigariam ben totas doas !

La pus jove de las tres,
Se mon òme èra un artés,
E n’auriam ben per totas tres !

La pus jove de las quatre,
Se mon òme se voliá batre,
E lo te clapariam ben totas quatre !

La pus jove de las cinc,
Se mon òme èra un rasim,
E lo te picariam ben totas cinc !

La pus jove de las sièis,
Se mon òme èra un cerièis,
E lo t’arrapariam ben totas sièis !

La pus jove de las sèt,
Se mon òme èra un persèc,
E lo te chucariam ben totas sèt !

La pus jove de las uèch,
Se mon òme èra un cluèg,
E lo te ligariam ben totas uèch !

La pus jove de las nòu,
Se mon òme èra un uòu,
E lo te curariam ben totas nòu ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...