Borrèias

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Ste-Juliette-sur-Viaur Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Son

MARCELLE VESY

née Massol en 1907 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp èra, aviam pas d’acordeon e cantàvem per dançar, la borrèia :

“N’ai vist lo lop, la lèbre,
E lo rainald dançar. (bis)

Fasián lo torn de l’aure,
Sans jamai s’atrapar.” (bis)

Pièi, ne cantàvem una autra :

“Vai, vai, vai Carmalhada,
Vai, vai, vai te lavar ! (bis)

Quand tornaràs, Carmalhada,
Quand tornaràs dançaràs.” (bis)

E n’i a una autra :

“Tota la nuèch,
Remena que remena,
Tota la nuèch,
De còps de pè pel lièch. (bis)

S’aquò èra pas qu’un còp,
L’òm sauriá pas que dire,
S’aquò èra pas qu’un còp,
L’òm cresiá que passariá.

S’aquò èra pas qu’un còp,
L’òm sauriá pas que dire,
E l’òm cresiá qu'aquò li passariá.

Tota la nuèch,
Remena que remena,
Tota la nuèch,
De còps de pè pel lièch.

S’aquò èra pas qu’un còp,
L’òm sauriá pas que dire,
E l’òm cresiá qu’aquò li passariá.

S’aquò èra pas qu’un còp,
L’òm sauriá pas que dire,
E l’òm cresiá qu’aquò li passariá.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...