Ont vai mameta ?
Introduction
La foi n'empêchait pas l'existence de formules ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Bernadette SALABERT
née Cancelier en 1947 à Sainte-Geneviève.
Transcription
Occitan
Français
« Ont vai mameta ?
– A la messeta.
– Per de qué far ?
– Per pregar.
– Quau ?
– Lo Bon Dius.
– Voldriás pas me prendre ieu ?
– A non pas que petas tròp !
– A la messeta.
– Per de qué far ?
– Per pregar.
– Quau ?
– Lo Bon Dius.
– Voldriás pas me prendre ieu ?
– A non pas que petas tròp !
Où vas-tu mémé ?
« Où vas-tu mémé ?
– À la messe.
– Pour quoi faire ?
– Pour prier.
– Qui ?
– Le Bon Dieu.
– Ne voudrais-tu pas m’emmener ?
– Ah non car tu pètes trop ! »
« Où vas-tu mémé ?
– À la messe.
– Pour quoi faire ?
– Pour prier.
– Qui ?
– Le Bon Dieu.
– Ne voudrais-tu pas m’emmener ?
– Ah non car tu pètes trop ! »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...