Lo rossinhòl

J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La chanson du "Rossinhòl" est populaire dans les milieux folkloristes.

On sait que Frédéric Mistral s’inspira de cette mélodie chantée par un laboureur provençal au milieu du XIXe siècle pour écrire l’air de "Magali".

Cet enregistrement a été réalisé par Jean-Pierre Cassagnes.

Ethnotexte

Lucien BROQUIÈS

né en 1900 à Paris (75).

Transcription

Occitan
Français
« Aicí avèm lo printemps qu’apròcha,
Lo rossinhòl ven d’arribar, (bis)

Lo rossinhòl ven d’arribar,
Dins lo boscatge,
E desempièi que ieu l’ai ausit,
M’a rejoít, m’a rejoít.

Una filheta delai l’ai(g)a,
Entendèt cantar lo rossinhòl,
E de tant viste que marchava,
En corrent ne tombèt pel sòl,
En corrent ne tombèt pel sòl,
La paura filha,
Mès son amant que la vigèt,
La ramassèt, la ramassèt.

“Te donarai per recompensa,
La libertat dins mon jardin,
Al jardinièr farai defensa,
De te causar pas de chagrin,
Se per azard vòls anisar,
Dins lo boscatge,
I trobaràs pro de fricòt,
Per tos pichòts, per tos pichòts.”

Mès quand vendrà lo mes de setembre,
Lo rossinhòl se'n va anar, (bis)

Lo rossinhòl se'n va anar,
De dins lo boscatge,
E tot lo monde regretarà,
Lo rossinhòl, lo rossinhòl. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...