Lo rainald

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Ste-Geneviève-sur-Argence Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette œuvre de l’abbé Célestin Aygalenc (1915-1959), sur l'air de "Je suis lasse d'être fille", est très populaire en Rouergue septentrional.

Cocural est sur la commune d'Huparlac. La foire aux oignons s'y tenait le 29 avril.

Cette chanson bilingue révèle la situation diglossique de l’occitan par rapport au français. La jeune fille à cheval, très jolie, répond au narrateur braconnier occitanophone en français.

Ethnotexte

Alexandre PLANQUES

né en 1919 à Carmensac de Sainte-Geneviève.

Transcription

Occitan
Français
« Per la fièira de las cebas,
N’anère a Cocural, (bis)

E quand saltère la cleda,
D'un camp bèl e per la gleva,
A l’ombra d’un paredal,
Trobère lo rainald.

E sul pic d’un còp de pèira,
Estendère l’animal, (bis)

E se volètz pas me creire,
Totes o podiatz ben veire,
Quand seguère pel fièiral,
La coeta del rainald.

Una filha jovenèla,
Arribava a chaval, (bis)

En mostrent la parabèla,
Sus l’èga se fasiá bèla,
E quand ve(g)èt lo rainald,
Davalèt d’a chaval.

“Voulez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)

Toutes les dames de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Et sitôt je repars.

– Mès s’èretz pas tan preissada,
Poiriam ben far lo mercat, (bis)

E se la pèl vos agrada,
Ne seretz pas estonada,
Lo rainald, l’ai pas panat,
E per vos es pagat.

– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ? (bis)

Serait-ce que ma jeunesse,
A mis ton cœur en ivresse ?
Voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?

– A filhòta tan polida,
Se volètz far mon bonur, (bis)

E romplir tota ma vida,
Cresètz-o plan Margarida,
Se volètz far mon bonur,
Donatz-me vòstre cur.

– Je veux bien sur cette terre,
Partager tes joies, tes pleurs, (bis)

Mais quitter ma tendre mère,
Et mon adorable père,
Sera pour mon pauvre cœur,
Une grande douleur.

– Trobaràs ambe ma maire,
Una altra brava mamà, (bis)

Per tu serà pas renaira,
E t’aimarà ben pecaire,
Margriton lai cau anar,
Te cau pas alarmar.”

En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan desgordit, (bis)

E se volètz pas me creire,
Totes o podiatz ben veire,
La pèl d’un rainald polit,
Me valguèt un partit. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...