Lo pònt de La Cadena

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Ste-Geneviève-sur-Argence Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est l’œuvre de l’abbé Justin Bessou (1845-1918).

Elle fut publiée dans D'al brèç a la tomba (Cant 8).

Elle est bien connue dans tout le Rouergue et a une faveur particulière en Carladez et en Viadène en raison du pont du même nom sur la Truèira.

Le terme de sègas n'est pas ici utilisé pour désigner les moissons mais la fenaison.

Ethnotexte

Alexandre PLANQUES

né en 1919 à Carmensac de Sainte-Geneviève.

Transcription

Occitan
Français
« Aval sul pònt de La Cadena,
En anent dalhar lo prat grand,
Passavan Ramond e Bertrand,
La traita voès de la Serena,
Del fons de l’ai(g)a lor cantèt,
Una cançon que les perdèt.

“Cranes enfants, bèla junessa,
Que sètz la flor de mos valons,
Les prats son grands, les jorns son lòngs,
Auretz lo temps dins l’èrba espessa,
De vos confir dins la calor,
Près de mon ai(g)a assetatz-vos.

Per m’escotar las irondèlas,
Quitan la tor e lo cloquièr,
Les canards venon del pesquièr,
Dels boscalhons, las tortorèlas,
Les rossinhòls e les pinçons,
Cantan mos cants e mas cançons.

Dabans d’anar dalhar la prada,
Venètz enfants vos refrescar,
Venètz nadar, venètz pescar,
E se una trocha vos agrada,
Al fons del gorg cabuçaretz,
Tantas e mai n’atraparetz.

Mon ai(g)a linda se passeja,
A l’ombra tieda del matin,
Aquò’s un plaser dins lo país,
D’èsser benhat dins la Serena,
Que reviscola e desgordís,
Coma la fònt del Paradís.”

La traita voès aital cantava,
D’aval montava per amont,
Tanplan que Bertrand e Ramond,
Dins lo gorg pri(g)ond que les tentava,
Meitat-content, meitat rient,
Coma lo cal per prene un benh.

Las fenejairas del vilatge,
Venguèron fenar lo prat grand,
Sonèron Ramond e Bertrand,
Dins lo randal, dins los boscatges,
Bertrand, Ramond, aval negats,
Del fons del gorg, tornèron pas.

Brava junessa desgordida,
Quand passaretz aval sul pònt,
Fintèssetz pas dins lo gorg pri(g)ond,
Anatz dalhar l’èrba florida,
De la Serena e sas cançons,
Paures enfants, mefisatz-vos. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...