Lo caça-nèu
Introduction
La tradition orale a gardé le souvenir des hivers particulièrement rigoureux et des moyens rudimentaires dont on disposait pour aménager des passages dans la neige : per copar la calada.
On notera la vocalisation du "l" de atalar (atteler) ou de pala (pelle) en "u" : atauar, paua. Cette particularité linguistique se retrouve dans tout le nord du département : ostal / ostau, lençòl / lençòu, ola / oua…
Ethnotexte
Pierre MOULIAC
né en 1936 à Sainte-Geneviève.
Transcription
Occitan
Français
« Passave lo caça-nèu ambe las ègas.
Partiái de Sant-Jurvèva per anar a Benavent lo matin a sièis oras, ambe lo campanièr. Atauàvem e partiam totes dos ambe lo caça-nèu dubèrt. Fasiam tot lo torn de Sant-Jurvèva. Lo caça-nèu èra en boès. E el, a cada crosament de rotas, ambe la paua, o arrenjava.
De còps, les buòus avián de nèu jusc’al ventre.
Sabètz que las ròdas dels carris cracavan ambe lo gèl. E les buòus avián la candèla. »
Partiái de Sant-Jurvèva per anar a Benavent lo matin a sièis oras, ambe lo campanièr. Atauàvem e partiam totes dos ambe lo caça-nèu dubèrt. Fasiam tot lo torn de Sant-Jurvèva. Lo caça-nèu èra en boès. E el, a cada crosament de rotas, ambe la paua, o arrenjava.
De còps, les buòus avián de nèu jusc’al ventre.
Sabètz que las ròdas dels carris cracavan ambe lo gèl. E les buòus avián la candèla. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...