Lo boièr

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Ste-Geneviève-sur-Argence Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l’attribuèrent à l’époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Ethnotexte

Jeanne ANDRIEU

née Raffy en 1924 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí l’agulhada,
Iè, planta aquí l’agulhada.

Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
Iè, tota desconsolada.

Se siás malauta, di(g)a-z-o me, (bis)
Te farai un potatge,
Iè, te farai un potatge.

Amb una raba, un caulet, (bis)
Una tintèrla magra,
Iè, una tintèrla magra.

E se mòres t’entarrarem, (bis)
Dins la cava pro pri(g)onda,
Iè, dins la cava pro pri(g)onda.

Les pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla,
Iè, lo cap jos la canèla.

Les pelerins que passaràn,
Diràn Pater ambe Ave,
Per la paura Bernada,
Iè, per la paura Bernada.

Que es partida al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras,
Iè, al Cèl ambe sas cabras. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...