Les companhons de l'Avairon
Introduction
Ce chant de métier dialogué était adapté aux migrations saisonnières des Montanhòls, notamment à celle des scieurs de long qui partaient passer l'hiver en Espagne.
Ethnotexte
Antonin CHAMPAGNAC
né en 1913 au Cros de Ronesque (15), décédé en 2010.
Transcription
Occitan
Français
« Aicí la vida es plan tranquilla,
Per de qué quites ton chantièr ? (bis)
– E vòle anar de vila en vila,
Me rafinar dins mon mestièr. (bis)
– Te caldrà d’argent per ton voiatge,
E lo loyerte costarà. (bis)
– En partent prendrai mon bagatge,
E mon mestièr me noirirà. (bis)
– Malgré ta fòrça e ton coratge,
I trobaràs del dangièr. (bis)
– Ai un pistolet dins las bragas,
E lo baston del drilhièr. (bis)
– Pendent l’ivèrn, pendent l’auratge,
Regretaràs ton Avairon. (bis)
– Ai de fraires de companhonatge,
Que me recebràn dins lor fo(g)airon. (bis) »
Per de qué quites ton chantièr ? (bis)
– E vòle anar de vila en vila,
Me rafinar dins mon mestièr. (bis)
– Te caldrà d’argent per ton voiatge,
E lo loyerte costarà. (bis)
– En partent prendrai mon bagatge,
E mon mestièr me noirirà. (bis)
– Malgré ta fòrça e ton coratge,
I trobaràs del dangièr. (bis)
– Ai un pistolet dins las bragas,
E lo baston del drilhièr. (bis)
– Pendent l’ivèrn, pendent l’auratge,
Regretaràs ton Avairon. (bis)
– Ai de fraires de companhonatge,
Que me recebràn dins lor fo(g)airon. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...