Las tres auquetas

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Ste-Geneviève-sur-Argence Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte est classé AT 124 (le loup et les trois animaux dans leurs petites maisons), selon la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types.

Il s'agit de l'équivalent occitan des "Trois petits cochons", conte universel rendu célèbre par les studios Disney en 1933.

Dans ce conte, l'objectif est de récompenser le sérieux, la capacité d'anticipation et le courage dans l'adversité.

Comme dans de nombreux contes, le plus fragile des protagonistes se révèle être le plus malin.

La version de Jeanne ne met pas en scène un loup mais un renard.

Jeanne tient ses contes de sa grand-tante, Marie Soubayrol d’Orlhaguet, une sœur de sa grand-mère.

Ethnotexte

JEANNE ANDRIEU

née Raffy en 1924 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra tres auquetas que èran perdudas, aquò èra la nuèch e se volián metre a l’abric. N’i aviá una bèla, una moièna e una pichona. La bèla di(gu)èt a las altras :
“Nos cau far una barraca per nos metre a l’abric del rainald.”
Totas s’i metèron e fa(gu)èron una barraqueta ambe de fuèlhas e de bròcas.
Quand la barraca sia(gu)èt facha, la bèla di(gu)èt :
“Ieu, ara, me barre dedins, arrenjatz-vos coma voldretz !”
Totas doas que demoravan di(gu)èron :
“Mès de qué vam far, naltras ?”
La moièna di(gu)èt a la pichona :
“Aduja-me per ne far una barraqueta, après, t’adujarai per la tiá. Nos vam arrenjar coma aquò.”
Alara totas doas se metèron a amassar de bròcas per far una altra pichòta barraqueta.
Quand la barraca sia(gu)èt facha, la moièna di(gu)èt :
“Ara ieu me barre dedins e, tu, arrenja-te coma voldràs !”
La pichona plorava, plorava, èra soleta aquí.
“De qué vau far ieu, la nuèch arriba e lo rainald me manjarà !”
Passèt un òme :
“E de qué as, auqueta ?
– I a que ai adujat a las altras a far de barracas e, ara, ieu ai pas res… Ieu ara soi aquí e lo rainald me va manjar…”
Alara aquel òme l’adujèt, fa(gu)èt ambe de pòsses, quicòm de mai solide que las altras, ambe de poentas e tot. L’auqueta se barrèt dedins.
La nuèch, lo rainald arribèt e anèt tustar a la pòrta de l’auca bèla e la mangèt. L’altra, la mangèt atanben. Quand arribèt a la pichona, po(gu)èt pas durbir e se piquèt. L’auqueta, que l’aviá ausit, metèt una marmita plena d’ai(g)a sul fuòc. Lo rainald, que volguèt assajar de passar per la chiminèia, se brutlèt e se neguèt. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...