Las aucas
Introduction
La maîtresse de maison, la patrona, régnait sur le potager (òrt) et la basse-cour qui permettaient de couvrir une bonne partie des besoins alimentaires. Les excédents vendus au marché lui procuraient un peu d’argent pour les besoins de la maison.
Ethnotexte
Hélène DELMAS
née Fabre en 1918 à Viarouge de Ségur.
Transcription
Occitan
Français
« Ère pichona, aviái dètz ans, apr’aquí, e gardave las aucas pel codenàs, per las banquetas. Aviái una topina que perdiá un bocin l’ai(g)a. La mamà me di(gu)èt :
“Quand auràs pas pussa d’ai(g)a, ne vendràs quèrre.”
E totjorn las aucas buvián, buvián e s’abaissava la topina. Alara t’atapère un tiulàs e acaptère la topina, per esparnhar l’ai(g)a. Las aucas buvián pas pus. Mès di(gu)ère :
“Quand mème, las te cal laissar biure…”
E tornère enlevar la tiula. »
“Quand auràs pas pussa d’ai(g)a, ne vendràs quèrre.”
E totjorn las aucas buvián, buvián e s’abaissava la topina. Alara t’atapère un tiulàs e acaptère la topina, per esparnhar l’ai(g)a. Las aucas buvián pas pus. Mès di(gu)ère :
“Quand mème, las te cal laissar biure…”
E tornère enlevar la tiula. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...