La Guilhaumèla
Introduction
Cette chanson est construite sur l'air de "Joan de Nivèla" qui remonte au XVIe ou au XVIIe siècle et qui a donné "Cadet Rousselle", en langue française, à la fin du XVIIIe siècle.
Elle est encore assez présente dans la tradition orale du Rouergue septentrional.
Ethnotexte
Denise GIZARD
née Solladié en 1925 à Vernholes de Sainte-Geneviève.
Transcription
Occitan
Français
« La Guilhaumèla n’a un caton,
Que li breça l’enfanton,
Lo li baissa, lo li leva,
Lo li torna coma èra,
Fa brim, bram la Guilhaumèla.
La Guilhaumèla a un borret,
Que totjorn agacha se somet,
Totjorn somet jamai non vedela,
Fa brim, bram la Guilhaumèla. »
Que li breça l’enfanton,
Lo li baissa, lo li leva,
Lo li torna coma èra,
Fa brim, bram la Guilhaumèla.
La Guilhaumèla a un borret,
Que totjorn agacha se somet,
Totjorn somet jamai non vedela,
Fa brim, bram la Guilhaumèla. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...