J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Cet enregistrement a été réalisé par Jean-Pierre Cassagnes, antérieurement à l'opération al canton.

Ethnotexte

Lucien BROQUIÈS

né en 1900 à Paris (75).

Transcription

Occitan
Français
« La Glauda,
Fricassava un pèu,
Tombèt la salsa,
S’escaldèt un det.

Lo Duranton,
Per anar pagar,
S’escaldèt una anca,
I volguèt pas tornar.

“Mameta,
Fasètz-me un pichon,
– Per de qué faire ?
– Per donar a Pierron.

– Bogressa,
Se fasiás aquò,
Veiriás ta maire,
De qué te diriá !”

Las filhas,
D’aquelses país,
Son totas lèdas,
An lo ventre gris.

Las nòstras,
Ne son pas atal,
Lèvan la camba,
Passan per l’ostal.

Joan-Françoès,
Quand vegèt aquò,
Quitèt la salsa,
Li metèt la siá.

Las nòstras,
Ne son pas atal,
Lèvan la camba,
Passan per l’ostal. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...