L'aure de la camba tòrta
Introduction
Cette une valse est très populaire en Rouergue.
Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.
Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.
Ethnotexte
Antonin CHAMPAGNAC
né en 1913 au Cros de Ronesque (15), décédé en 2010.
Transcription
Occitan
Français
« Diu garde aquel que l’a plantat,
L’aure de la camba tòrta. (bis)
Que sens aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a m’auriá poirit lo còrs. (bis)
Aimariái bien a mon costat,
Una botilha qu’una filha. (bis)
La botilha ieu la biuriái,
E après t’aimariái. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas cercar a la glèisa. (bis)
Anatz tot drech al cabaret,
Rèdde serai coma un piquet. (bis)
Ma maire quand serai mòrt,
M’entarraretz dins una cava. (bis)
Les pès virats vas la paret,
E lo nas jol robinet. (bis) »
L’aure de la camba tòrta. (bis)
Que sens aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a m’auriá poirit lo còrs. (bis)
Aimariái bien a mon costat,
Una botilha qu’una filha. (bis)
La botilha ieu la biuriái,
E après t’aimariái. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas cercar a la glèisa. (bis)
Anatz tot drech al cabaret,
Rèdde serai coma un piquet. (bis)
Ma maire quand serai mòrt,
M’entarraretz dins una cava. (bis)
Les pès virats vas la paret,
E lo nas jol robinet. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...