I a que les fabres
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Ethnotexte
Antonin CHAMPAGNAC
né en 1913 au Cros de Ronesque (15), décédé en 2010.
Transcription
Occitan
Français
« I a que les fabres,
Qu’aiman lo vin blanc, pecaire,
I a que les fabres,
Qu’aiman lo vin blanc.
Totes sèm ben fabres,
Qualques bocins, pichona,
Totes sèm ben fabres,
Qualques bocins. »
Qu’aiman lo vin blanc, pecaire,
I a que les fabres,
Qu’aiman lo vin blanc.
Totes sèm ben fabres,
Qualques bocins, pichona,
Totes sèm ben fabres,
Qualques bocins. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...