Cossí cau dire ? (Joan lo Bèstia)
Introduction
De nombreux contes mettent en scène des simples d'esprit à qui il arrive de multiples mésaventures.
En Rouergue, cet anti-héros se nomme généralement Joan lo Bèstia, Joan lo Nèci, Tòni, Toèna ou bien encore Joan-Joan, c'est-à-dire Jean ou Antoine.
La séquence de la phrase improprement répétée est classée AT 1698G (des mots mal compris conduisent à des résultats comiques) dans la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types.
Denise tient cet extrait de conte de son papa.
Ethnotexte
Denise GIZARD
née Solladié en 1925 à Vernholes de Sainte-Geneviève.
Transcription
Occitan
Français
« Aquò’s un conte que contava lo miu papà.
“Cossí cau dire ?
– Fuòc al trauquet !”
Tornèt partir e trobèt un ostau que brutlava. Alara, el, se metèt a cridar :
“Fuòc al trauquet !
– De qué dises, tu, fuòc al trauquet ? Te cau dire : Dius t’escantigue !”
Un pauc pus luènh, trobèt un entarrament.
“Dius t’escantigue !
– De qué dises ?
– E cossí cau dire ?
– Requiescant in pace.”
Un pauc pus luènh, trobèt un mari(d)atge.
“ Requiescant in pace !
– De qué ?
– E cossí cau dire ?
– Aquí fan totes !” »
“Cossí cau dire ?
– Fuòc al trauquet !”
Tornèt partir e trobèt un ostau que brutlava. Alara, el, se metèt a cridar :
“Fuòc al trauquet !
– De qué dises, tu, fuòc al trauquet ? Te cau dire : Dius t’escantigue !”
Un pauc pus luènh, trobèt un entarrament.
“Dius t’escantigue !
– De qué dises ?
– E cossí cau dire ?
– Requiescant in pace.”
Un pauc pus luènh, trobèt un mari(d)atge.
“ Requiescant in pace !
– De qué ?
– E cossí cau dire ?
– Aquí fan totes !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...