A Tolosa cal anar…

Collecté en 1998 Sur la Commune de Ste-Geneviève-sur-Argence Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers. Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.

Celle-ci, appelée aussi "Cançon del rodet" et attestée dans la plupart des pays rouergats, est interprétée dans la région de Rignac accompagnée de gestes imitant le mouvement des meules (mòlas) en faisant tourner une assiette sur la pointe d'un laguiole, à l'aide d'un torchon. Vers Naucelle, on la chante en tapant le fond d'un verre sur la table en un mouvement circulaire.

Ethnotexte

DENISE GIZARD

née Solladié en 1925 à Vernholes de Sainte-Geneviève.

Transcription

Occitan
Français
« A Tolosa cal anar,
Per faire un long voiatge, (bis)

En fasent aquel voiatge,
Rencontrère un molin de vent,
Aquí se ganha de l’argent. (bis)

Dins aquel molin de vent,
I a una galharda molinièira : (bis)

“Di(g)atz-me vos la molinièira,
Ne voldriatz pas lo(g)ar un vailet,
Per far rodar lo rodet. (bis)

– Quand ieu lògue un vailet,
Ieu lo lògue a ma mòda, (bis)

M’encachula, me petaça,
Me fricassa, met lo blat dins la palhassa,
Fa tornejar lo rodet,
Aquí ai un polit vailet.” (bis)

Mès cossí nos caldrà far,
Per manjar una pola grassa. (bis)

“En mangent la pola grassa,
Ne biurem qualquas taçadas,
D’aquel temps lo vent vendrà,
E lo rodet rodarà.” (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...