S'èras polida te maridariam…

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Ste-Eulalie-d'Olt, Vimenet Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Les paroles des airs de bourrées, danse d'hommes à l'origine, sont souvent misogynes.

Son

Henri DELANNIS

né en 1923 à Sainte-Eulalie.

Transcription

Occitan
Français
« S’èras polida,
Te maridariam, pichona,
S’èras polida,
Te maridariam.

O siás pas gaire,
Te'n caldrà passar, pecaire,
O siás pas gaire,
Te'n caldrà passar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...