Los montanhièrs

Collecté en 1988 par IOA Sur la Commune de Ste-Eulalie-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans les burons (masucs), on fabriquait jadis la fourme d'Aubrac.

La vie des hommes des masucs, lo cantalés, lo pastre, lo vedelièr et lo rol était rude.

Le cantalés était le responsable, celui qui était le mieux payé. Il représentait le propriétaire de la montanha, avait la responsabilité du troupeau et de la fabrication du fromage. Il était respecté.

Les enfants étaient loués comme rols. Le rol était le plus jeune de l’équipe des montanhièrs. Il avait parfois moins de dix ans. Quand le cantalés n’était pas commode, le sort du rol n'était pas des plus enviables.

Au masuc, on buvait du lait, on mangeait un peu de caillé (calhada) et de beurre mais il était interdit de toucher à la fourme (forma).

Ethnotexte

Louis VÉZIÉ

né en 1921 à Sainte-Eulalie, décédé en 2013.

Transcription

Occitan
Français
« I a lo papà que i èra lo(g)at per rol, los pagavan bien. Los parents los lo(g)avan, los enfants.
Los cantaleses se lo(g)avan per elses-mème. I aviá los pastres, tot. E cadun aviá sa carga.
Mès pel manjar, atencion…
Lo pèra contava que, quand avián molz, tot aquò, se rassemblavan al masuc e lo cantalés lor disiá :
“Balhatz vòstre gaudon…”
E lor balhavan un plen bòl de lach, lo plangiá pas, lo cantalés, lor donava. Mès, se ne volián pas mai, lo metiá prene e n'avián pas pus.
De fromatge, ne tastavan pas ges, pas ges.
Fasián lo fromatge e, lo cantalés, aquò èra tot pel patron.
D’aquel temps, al despart, ne tocavan pas ges, de fromatge. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...