Lo romarin n'es pas la menta…

Collecté en 1995 Sur les Communes de Ste-Croix, Villeneuve-d'Aveyron Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons déjà recueilli plusieurs exemples de ce texte énumératif prenant parfois la forme d’'une chanson, comme c’'est ici le cas, ou d’un conte.

Monsieur Julien, dans son enquête sur la commune de Villeneuve, en donne également un exemple malheureusement lui aussi incomplet.

Dans certaines cultures, ce texte énumératif sert de canevas d'’improvisation dans des joutes chantées. C’'est le cas notamment au Nord-Est du Brésil. (CORDAE)

Son

Madeleine SAVIGNAC

née Agrech en 1914 à Sainte-Croix.

Transcription

Occitan
Français
« Lo romarin n’es pas la menta,
Ni la menta la sirventa,
Ni la sirventa lo vailet,
Ni una raba n’es pas un caulet,
Ni un caulet n’es pas una raba,
Ni una raba un caulet,
Ni la dombasla lo reglet,
Ni lo reglet n’es pas la dombasla,
Ni la dombasla lo reglet,
Ni la fenèstra lo fenestret,
Ni lo fenestret n’es pas la fenèstra,
Ni lo dedins n’es pas lo rèsta,
Ni lo rèsta lo dedins,
Ni la figa n’es pas un rasim,
Ni un rasim n’es pas una figa,
Ni Margòt n’es pas Maria,
Ni Maria n’es pas Margòt,
Ni la sabata un esclòp,
Ni l’esclòp n’es pas la sabata,
Ni la sabata un esclòp,
Ni una garba n’es pas un fa(g)òt,
Ni lo fa(g)òt n’es pas una garba,
Ni la garba n’es pas un fa(g)òt,
Ni la vaca n’es pas un buòu,
Ni un buòu n’es pas una vaca,
Ni la vaca n’es pas un buòu,
Ni una pola n’es pas un uòu. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...