Mon paire m'a logada… (Lo virolet)

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de St-Symphorien-de-Thénières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastourelle est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes.

Elle a été publiée également dans le recueil Chants populaires du Rouergue de la Solidarité aveyronnaise.

Ethnotexte

Roger ALDEBERT

né en 1935 à Paris

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire m’a logada,
Miaunèla, piaucèla,
Lo saquejava, lo brandolhava,
Lo virolet,
Mon paire m’a logada,
Per gardar les aucons,
Per gardar les aucons.

Les gardarai pas sola,
Miaunèla, piaucèla,
Lo saquejava, lo brandolhava,
Lo virolet,
Logarai un pastron,
Logarai un pastron.

Que me farà las viras,
Miaunèla, piaucèla,
Lo saquejava, lo brandolhava,
Lo virolet,
A l’ombra d’un boisson,
A l’ombra d’un boisson.

E al bot de nòu meses,
Miaunèla, piaucèla,
Lo saquejava, lo brandolhava,
Lo virolet,
Nasquèt un enfanton,
Nasquèt un enfanton.

L’apelissiam Rauseta,
Miaunèla, piaucèla,
Lo saquejava, lo brandolhava,
Lo virolet,
Enfant del grand boisson,
Enfant del grand boisson. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...