Lo passaire

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de St-Symphorien-de-Thénières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de pont, on franchissait les principaux cours d’eau avec des barques (naus).

Des passeurs professionnels (passaires) faisaient payer chaque passage.

Ethnotexte

Raymond BESOMBES

né en 1924 à Saint-Gervais.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá un passaire a Truèira. Aquò èra una barca. Fasiá d’un costat a l’autre d’aicí al Carladés. S’apelava Batut. Lo sonavan. Nautres, quand èrem a la vinha, les ausiam parlar de l’autre costat e tot d’un còp les ausiam cridar : “L’ai(g)a !” Pagavan quicòm, quauques sòus, pas grand causa. Buvián un còp e montavan a pè. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...