Lo passaire
Introduction
Faute de pont, on franchissait les principaux cours d’eau avec des barques (naus).
Des passeurs professionnels (passaires) faisaient payer chaque passage.
Ethnotexte
Raymond BESOMBES
né en 1924 à Saint-Gervais.
Transcription
Occitan
Français
« I aviá un passaire a Truèira. Aquò èra una barca. Fasiá d’un costat a l’autre d’aicí al Carladés. S’apelava Batut. Lo sonavan. Nautres, quand èrem a la vinha, les ausiam parlar de l’autre costat e tot d’un còp les ausiam cridar : “L’ai(g)a !” Pagavan quicòm, quauques sòus, pas grand causa. Buvián un còp e montavan a pè. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...