La Marion se'n va al molin…
Introduction
On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers.
Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.
Cette-ci est très fréquente en Rouergue.
Son
Roger BOUTIÉ
né en 1927 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« La Marion se'n va al molin,
La Marion se'n va al molin,
A chaval de son ase,
Lapinga, panga, pong,
A chaval de son ase,
La bèla Marion !
Quand lo molinièr la ve(gu)èt venir,
De rire ne po(gu)èt pas tenir :
“Estaca aiquí ton ase,
Lapinga, panga, pong,
Estaca aiquí ton ase,
La bèla Marion !”
Pendent que lo molin moliá,
Lo molinièr l’amor fasiá,
Darrièr la farinièira,
Lapinga, panga, pong,
Darrièr la farinièira,
La bèla Marion !
E d’aquel temps que l’amor fasiá,
E d’aquel temps que l’amor fasiá,
Lo lop li prenguèt l’ase,
Lapinga, panga, pong,
Lo lop li prenguèt l’ase,
La bèla Marion !
La Marion se'n va al mercat,
La Marion se'n va al mercat,
Per ni crompar un altre ase,
Lapinga, panga, pong,
Per ni crompar un altre ase,
La bèla Marion !
E a l’ostau quand arribèt,
L’òme que la ve(gu)èt, li di(gu)èt :
“Aquò’s pas lo nòstre ase,
Lapinga, panga, pong,
Aquò’s pas lo nòstre ase,
La bèla Marion !
Nòstre ase aviá tres pès blancs,
Dos de darriès, un de davant,
Lo trauc de la bufa negre,
Lapinga, panga, pong,
Lo trauc de la bufa negre,
La bèla Marion !” »
La Marion se'n va al molin,
A chaval de son ase,
Lapinga, panga, pong,
A chaval de son ase,
La bèla Marion !
Quand lo molinièr la ve(gu)èt venir,
De rire ne po(gu)èt pas tenir :
“Estaca aiquí ton ase,
Lapinga, panga, pong,
Estaca aiquí ton ase,
La bèla Marion !”
Pendent que lo molin moliá,
Lo molinièr l’amor fasiá,
Darrièr la farinièira,
Lapinga, panga, pong,
Darrièr la farinièira,
La bèla Marion !
E d’aquel temps que l’amor fasiá,
E d’aquel temps que l’amor fasiá,
Lo lop li prenguèt l’ase,
Lapinga, panga, pong,
Lo lop li prenguèt l’ase,
La bèla Marion !
La Marion se'n va al mercat,
La Marion se'n va al mercat,
Per ni crompar un altre ase,
Lapinga, panga, pong,
Per ni crompar un altre ase,
La bèla Marion !
E a l’ostau quand arribèt,
L’òme que la ve(gu)èt, li di(gu)èt :
“Aquò’s pas lo nòstre ase,
Lapinga, panga, pong,
Aquò’s pas lo nòstre ase,
La bèla Marion !
Nòstre ase aviá tres pès blancs,
Dos de darriès, un de davant,
Lo trauc de la bufa negre,
Lapinga, panga, pong,
Lo trauc de la bufa negre,
La bèla Marion !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...