Los cats

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de St-Sever-du-Moustier Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les monologues se récitaient souvent à la fin des banquets. En retenir un entier est une belle performance.

Son

Andrée GUIBBAL

née Roques en 1923 à L'Oustalou de Lacaune (81).

Transcription

Occitan
Français
« Aviem dos cats, ba podètz creire,
Vos fasián rire de los veire,
Al canton d’al fuòc endormits,
Èran los pus uroses d’al país.
E l’autre jorn, dins una cambra,
Aviem mes un sac de castanhas,
Òi Mon Dius ! quand no’n sièm mainats,
Èran desfatadas pels rats.
“Cal qu’aqueste trabalh s’arrèste, ditz papà,
E aqueste vespre, me montaretz aqueles cats,
Amont, al pè del galatràs.”
Èra una cambra de desbarrasses,
E li mancava pas de trastes,
Mès se jaguèron totes dos,
Sus de vièlhas cauças de velós.
Cap a mièjanèit, iè s’amena una rata,
Iè cònta sas penas,
Iè ditz : “Ai d’enfants a noirir,
Los meunes e los d’al vesin…”
Nòstres cats qu’èran pietadoses,
Di(gu)èron a la malerosa :
“Anem, manjatz, direm pas res,
E la nuòch que ven tornaretz.”
Aital s’acaba mon istoèra,
Mès la morala li es quand mèmes,
Amai que so(gu)èsson que de cats,
Praticavan la caritat. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...