Lo branlon

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de St-Sever-du-Moustier Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Son

Andrée GUIBBAL

née Roques en 1923 à L'Oustalou de Lacaune (81).

Transcription

Occitan
Français
« A mon ostal lai fan l’amor,
E ieu paure bridi l’ase. (bis)

Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase,
Bridarà l’ase,
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase qui voldrà.

A mon ostal manjan de carn,
E ieu paure curi d’òsses. (bis)

Quand mon torn vendrà,
Curarà d’òsses,
Curarà d’òsses,
Quand mon torn vendrà,
Curarà d’òsses qui voldrà.

Lo nòstr’ase es vengut fòl,
Vòl pas manjar la civada,
La vòl pas manjar,
Sans que siague, sans que siague,
La vòl pas manjar,
Sans que siague curvelada. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...