Lo branlon
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Son
Andrée GUIBBAL
née Roques en 1923 à L'Oustalou de Lacaune (81).
Transcription
Occitan
Français
« A mon ostal lai fan l’amor,
E ieu paure bridi l’ase. (bis)
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase,
Bridarà l’ase,
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase qui voldrà.
A mon ostal manjan de carn,
E ieu paure curi d’òsses. (bis)
Quand mon torn vendrà,
Curarà d’òsses,
Curarà d’òsses,
Quand mon torn vendrà,
Curarà d’òsses qui voldrà.
Lo nòstr’ase es vengut fòl,
Vòl pas manjar la civada,
La vòl pas manjar,
Sans que siague, sans que siague,
La vòl pas manjar,
Sans que siague curvelada. »
E ieu paure bridi l’ase. (bis)
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase,
Bridarà l’ase,
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase qui voldrà.
A mon ostal manjan de carn,
E ieu paure curi d’òsses. (bis)
Quand mon torn vendrà,
Curarà d’òsses,
Curarà d’òsses,
Quand mon torn vendrà,
Curarà d’òsses qui voldrà.
Lo nòstr’ase es vengut fòl,
Vòl pas manjar la civada,
La vòl pas manjar,
Sans que siague, sans que siague,
La vòl pas manjar,
Sans que siague curvelada. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...