Lo branlon

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de St-Sever-du-Moustier Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Son

Jeannette MILHAU

née Sénégas en 1940 à Rozières de Saint-Sever.

Transcription

Occitan
Français
« A mon ostal lai fan l’amor,
E ieu paure bridi l’ase. (bis)

Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase,
Bridarà l’ase,
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase qual voldrà.

Lo nòstr’ase es vengut fòl,
Vòl pas manjar la civada, (bis)

Sans que siaga curvelada,
Torna, vira, fai-la passar,
Aquò’s ara, aquò’s ara,
Torna, vira, fai-la passar,
Aquò’s ara que va plan.

A mon ostal lai manjan d’uòus,
E ieu paure curi los clòsques. (bis)

Quand mon torn vendrà,
Curarà los clòsques,
Curarà los clòsques,
Quand mon torn vendrà,
Curarà los clòsques qual voldrà.

A mon ostal manjan de carn,
E ieu paure curi d’òsses. (bis)

Quand mon torn vendrà,
Curarà d’òsses,
Curarà d’òsses,
Quand mon torn vendrà,
Curarà d’òsses qual voldrà. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...