J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Danse carnavalesque très populaire en Languedoc, mais connue depuis la Catalogne jusqu’en Auvergne et en Périgord, la bufatièira est encore bien présente dans les fêtes du Rouergue méridional. La version de Jeannette est particulièrement complète.

Son

Jeannette MILHAU

née Sénégas en 1940 à Rozières de Saint-Sever.

Transcription

Occitan
Français
« Totjorn, me parlan de mas cauças,
Jamai, me las petaçan pas. (bis)

E bufa-iè al trauc,
E bufa-iè al trauc,
Que n’a plan de besonh. (bis)

Un jorn, de tant que iè bufèron,
Acabèron de las me traucar.
Mon Diu a… quana misèra,
Cossí las me vau petaçar ?

E bufa-iè al trauc,
E bufa-iè al trauc,
Que n’a plan de besonh. (bis)

Lo lendeman, ma paura vesina,
M’ofri(gu)èt de las me petaçar.
Iè disi : “Paura Margarida,
Cossí iè poiràs arribar ?”

E bufa-iè al trauc,
E bufa-iè al trauc,
Que n’a plan de besonh. (bis)

Lo lendeman, quand venguèt me veire,
Me ditz : “Valon pas res pus,
Mon enfant, te’n caldrà crompar d’autras,
O si non, te cal marchar tot nud !”

E bufa-iè al trauc,
E bufa-iè al trauc,
Que n’a plan de besonh. (bis)

Del Clapairòl a La Garnissòla,
Las filhas an lo fuòc al cuol.
A Sent-Sever, nos carram de iè faire,
Çò que cal per iè calmar lo tot.

E bufa-iè al trauc,
E bufa-iè al trauc,
Que n’a plan de besonh. (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...