Cinc anjas tròbi ieu…
Introduction
Au début du XXe siècle, les anciens priaient encore en occitan. Dans les familles rouergates, la prière commune était de rigueur, surtout le soir.
On notera la métathèse opérée sur le verbe dormir / dromir. Cette particularité linguistique se retrouve dans plusieurs secteurs du département.
Vidéo
© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Marie-Rose SOMPAYRAC
née Tourrel en 1923 à Rayssac (81).
Transcription
Occitan
Français
« Cinc anjas tròbi ieu,
Nòstre-Sénher al mièg s’es mes.
M’a dich que m’endromi(gu)èssi,
Que fa(gu)èssi bona garda de mon còrs e de mon arma.
Soven-te mon arma que lo sang representa la mòrt,
Sabèm pas jamai ni l'ora ni lo moment,
Meti mon arma a la garda de Jèsus-Crist e de la Senta-Vièrja. »
Nòstre-Sénher al mièg s’es mes.
M’a dich que m’endromi(gu)èssi,
Que fa(gu)èssi bona garda de mon còrs e de mon arma.
Soven-te mon arma que lo sang representa la mòrt,
Sabèm pas jamai ni l'ora ni lo moment,
Meti mon arma a la garda de Jèsus-Crist e de la Senta-Vièrja. »
Je trouve cinq anges…
« Je trouve cinq anges,
Notre-Seigneur s'est mis au milieu.
Il m’a dit de m’endormir,
De faire bonne garde de mon corps et de mon âme.
Souviens-toi, mon âme, que le sang représente la mort,
Nous n'en connaissons jamais ni l'heure ni le moment,
Je mets mon âme à la garde de Jésus-Christ et de la Sainte-Vierge. »
« Je trouve cinq anges,
Notre-Seigneur s'est mis au milieu.
Il m’a dit de m’endormir,
De faire bonne garde de mon corps et de mon âme.
Souviens-toi, mon âme, que le sang représente la mort,
Nous n'en connaissons jamais ni l'heure ni le moment,
Je mets mon âme à la garde de Jésus-Christ et de la Sainte-Vierge. »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...