Lo boièr

Collecté en 1993 par CORDAE Sur la Commune de St-Saturnin-de-Lenne Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Jean Gilhodes étant d'ascendance lozérienne, sa version du “"Boièr"” vient certainement de ce département voisin. (CORDAE)

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare. Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Son

JEAN GILHODES

né en 1935 à Saint-Saturnin.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A ò i ò u…
Planta aquí sa gulhada.

Troba Marion al pè del fuòc, (bis)
Trista, desconsolada,
A ò i ò u…
Trista, desconsolada.

“Se siás malauta, di(g)a-z-o, (bis)
Te farem de tisana,
A ò i ò u…
Te farem de tisana.

Amb una fuèlha de caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A ò i ò u…
Una alauseta magra.

Se morisses t’entarrarem, (bis)
Alai al pus fons de la cava,
A ò i ò u…
Alai al pus fons de la cava.

Los pès virats vas la paret, (bis)
E lo cap jol robinet,
A ò i ò u…
E lo cap jol robinet.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...