E quand ieu me maridère...

Collecté en 1993 par CORDAE Sur la Commune de St-Saturnin-de-Lenne Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Jeannette Chayriguès, qui tient cette chanson de son mari, ne voulait pas la chanter à cause des paroles des deux derniers couplets. On y reconnaît en effet une sorte de contre-prière proche de certaines parodies du sacré.

La chanson appartient certainement au répertoire féminin et Monsieur Chayriguès l'avait apprise auprès d'une tante. (CORDAE)

Son

Jeannette (Jeanne) CHAYRIGUÈS

née Granier en 1933 au Crès de Saint-Saturnin.

Transcription

Occitan
Français
« E quand ieu me maridère, (bis)
Ne prenguère un sans-socí,
La la, la la la ri,
Ne prenguère un sans-socí.

Las fièbres lo m’atrapèron, (bis)
Lo me pensèron ensevelir,
La la, la la la ri,
Lo me pensèron ensevelir.

E n’anère cercar remèdi, (bis)
Cent sèt lègas luènh d’aicí,
La la, la la la ri,
Cent sèt lègas luènh d’aicí.

Partiguère per Pentacosta, (bis)
Tornère per la Sant-Martin.
La la, la la la ri,
Tornère per la Sant-Martin.

Quand davalave per la còsta, (bis)
Lo m’anavan ensevelir,
La la, la la la ri,
Lo m’anavan ensevelir.

Las vesinas me cridèron : (bis)
“Te cal plorar ton mari !
La la, la la la ri,
Te cal plorar ton mari !

– Que lo plore que lo ronfle, (bis)
La maire que l’a noirit !
La la, la la la ri,
La maire que l’a noirit !”

E n’anère sus sa tomba, (bis)
Ne fasquère que caupir,
La la, la la la ri,
Ne fasquère que caupir.

E di(gu)ère un Pater-Nostri, (bis)
Que tornèsse pas sortir !
La la, la la la ri,
Que tornèsse pas sortir ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...