Las femnas de pel puèg

Collecté en 1991 par CORDAE Sur la Commune de St-Santin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce chant aux très belles intonations modales était extrêmement répandu dans plusieurs communes du Cantal limitrophes du canton de Decazeville, notamment Cassaniouze.

Le thème des maris cocus se retrouve dans de nombreux chants populaires ou des textes littéraires remontant au Moyen Age. Ce même thème est présent également dans "Sul pont del Mirabèl".

Dans les paroles interprétées ici, il y a inversion dans les déclarations des deux personnes auxquelles le mari fait appel : c'est le vicaire qui diagnostique la grossesse et le médecin l'adultère.

Cette chanson fait partie du répertoire féminin. (CORDAE)

Son

Marie MIROU

née Malvezin en 1914 à Cassaniouze (15).

Transcription

Occitan
Français
« I a pas de femnas pus aluradas,
Que las femnas de pel puèg,
Que las femnas de pel puèg,
E tolallà ladeladelòt e tolallà.

Se’n anavan per las vilhadas,
Daissavan lor mari al lièt,
Daissavan lor mari al lièt,
E tolallà ladeladelòt e tolallà.

E onze oras sonavan,
Mièjanuèt un pauc plan aprèp,
Mièjanuèt un pauc plan aprèp,
E tolallà ladeladelòt e tolallà.

Lor mari lor demandava :
“Pauras femnas d’ont venètz ?
Pauras femnas d’ont venètz ?
E tolallà ladeladelòt e tolallà.

– Venèm d’aval de per la ribièira,
De virar l’ai(g)a de pel prat,
De virar l’ai(g)a de pel prat,
E tolallà ladeladelòt e tolallà.

E se nos volètz pas creire,
Agachatz-nos lo freta-pès,
Agachatz-nos lo freta-pès,
E tolallà ladeladelòt e tolallà.”

Tres o quatre jorns aprèssa,
Tòmban malaudas al lièt,
Tòmban malaudas al lièt,
E tolallà ladeladelòt e tolallà.

Caldrà anar cercar lo vicari,
Lo medecin per las garir,
Lo medecin per las garir,
E tolallà ladeladelòt e tolallà.

Quand lo vicari arriba :
“Pauras femnas, encentas sètz !
Pauras femnas, encentas sètz !
E tolallà ladeladelòt e tolallà.”

Quand lo medecin arriba :
“Paures òmes, cocuts sètz,
Paures òmes, cocuts sètz,
E tolallà ladeladelòt e tolallà.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...