La vielhòta (Quand la vièlha se'n va a l'armada)

Collecté en 1991 par CORDAE Sur la Commune de St-Santin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Il existe de nombreuses versions de cette chanson. Au regard du sens commun, les agissements de la vieille, coupable seulement de vouloir se remarier, s'avèrent plus critiquables que la cupidité du jeune homme.

Le comique de situation est accentué dans les paroles par la rapidité des événements, comme si l'immoralité de cette union venait détraquer le déroulement normal du temps. Tout se succède ici dans l'espace d'une semaine, jusqu'à la neuvaine et à l'anniversaire qui, normalement, surviennent neuf jours et un an près le décès. (CORDAE)

Son

Marie MIROU

née Malvezin en 1914 à Cassaniouze (15).

Transcription

Occitan
Français
« Quand la vièlha se’n va a l’armada,
Per n’aprendre a dançar,
Derito lalà, derito lalà e là,
Per n’aprendre a dançar,
Derito lalà.

E la vièlha ne mònta en cambra,
N’apercebèt un galant,
Derito lalà, derito lalà e là,
N’apercebèt un galant,
Derito lalà.

“E di(g)a-me tu, galhard jo(v)ent òme,
Vòls pas tu te maridar ?
Derito lalà, derito lalà e là,
Vòls pas tu te maridar ?
Derito lalà.

– Non pas ambe tu vièlha rossassa,
Que n’as qu’una dent tremblant,
Derito lalà, derito lalà e là,
Que n’as qu’una dent tremblant,
Derito lalà.

– Ieu n’ai cent vacas en montanha,
Amb caduna lor colar d’aur,
Derito lalà, derito lalà e là,
Amb caduna lor colar d’aur,
Derito lalà.

Ieu n’ai cent fedas a l’estable,
Amb caduna lor anhèl blanc,
Derito lalà, derito lalà e là,
Amb caduna lor anhèl blanc,
Derito lalà.

N’ai cent barricas de vin roge,
E d’autres temps de bon vin blanc,
Derito lalà, derito lalà e là,
E d’autres temps de bon vin blanc,
Derito lalà.

E n’ai cent sestièrs de se(g)al,
E d’autres temps de bon froment,
Derito lalà, derito lalà e là,
E d’autres temps de bon froment,
Derito lalà.”

E lo diminge la va veire,
E lo diluns la va esposar,
Derito lalà, derito lalà e là,
E lo diluns la va esposar,
Derito lalà.

E lo dimars tòmba malauda,
E lo dimècres mori(gu)èt,
Derito lalà, derito lalà e là,
E lo dimècres mori(gu)èt,
Derito lalà.

E lo dijòus la pòrta en tèrra,
Amb la cabreta davant,
Derito lalà, derito lalà e là,
Amb la cabreta davant,
Derito lalà.

E lo divendres la novena,
Lo dissabte lo cap de l’an,
Derito lalà, derito lalà e là,
Lo dissabte lo cap de l’an,
Derito lalà.

Lo diminge dins sa cambreta,
Èra garçon coma d'abans,
Derito lalà, derito lalà e là,
Èra garçon coma d'abans,
Derito lalà.

“Ambe les sòus d’aquela vièlha,
N’aurai ben una autra de vint ans,
Derito lalà, derito lalà e là,
N’aurai ben una autra de vint ans,
Derito lalà.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...