A que soi ieu mal maridada ! (L'omenet)
Introduction
Cette chanson relate les amours impossibles d'un couple mal assorti.
Dans les versions généralement répandues, la fille épouse un homme tellement petit qu'elle finit par le perdre.
Cette chanson fait partie du répertoire féminin. (CORDAE)
Son
Louise GRATACAP
née Pinquié en 1922 aux Corbières de Cassaniouze (15).
Transcription
Occitan
Français
« Quand me maridère,
Prenguère un omenet,
Que n’èra pas pus gròs,
Qu’un gran de civada.
A que soi ieu mau maridada !
A que soi ieu mau maridada, ieu !
Lo fotiái pel canton,
Les cats lo me grifavan.
A que soi ieu mau maridada !
A que soi ieu mau maridada, ieu !
Lo fotiái per l’ostal,
Las polas lo picavan.
A que soi ieu mau maridada !
A que soi ieu mau maridada, ieu !
Un jorn ne mori(gu)èt,
Lo paure òme.
A que soi ieu mau maridada !
A que soi ieu mau maridada, ieu !
Ne’n voliái far dòl,
Lo roge m’agradava.
A que soi ieu mau maridada !
A que soi ieu mau maridada, ieu !
Ne'n voliái plorar,
Lo reire me crebava.
A que soi ieu mau maridada !
A que soi ieu mau maridada, ieu ! »
Prenguère un omenet,
Que n’èra pas pus gròs,
Qu’un gran de civada.
A que soi ieu mau maridada !
A que soi ieu mau maridada, ieu !
Lo fotiái pel canton,
Les cats lo me grifavan.
A que soi ieu mau maridada !
A que soi ieu mau maridada, ieu !
Lo fotiái per l’ostal,
Las polas lo picavan.
A que soi ieu mau maridada !
A que soi ieu mau maridada, ieu !
Un jorn ne mori(gu)èt,
Lo paure òme.
A que soi ieu mau maridada !
A que soi ieu mau maridada, ieu !
Ne’n voliái far dòl,
Lo roge m’agradava.
A que soi ieu mau maridada !
A que soi ieu mau maridada, ieu !
Ne'n voliái plorar,
Lo reire me crebava.
A que soi ieu mau maridada !
A que soi ieu mau maridada, ieu ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...