Lo turlututú

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de St-Salvadou, Villefranche-de-Rouergue Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette valse fut largement popularisée par les musiciens auvergnats et rouergats de Paris.

Ethnotexte

Robert LOUPIAS

né en 1923 à La Malautiá de Villefranche de Rouergue.

Transcription

Occitan
Français
« L’autre jorn ieu me permenavi
Tot lo long del turlututú, (bis)

Tot lo long, lo lo long la rireta,
Tot lo long d’un boisson. (bis)

E rencontrèri una bergèra
Que gardava turlututú, (bis)

Que gardava, lo lo long la rireta,
Que gardava sos motons. (bis)

Tot doçament m’apròchi d’ela
Per li parlar turlututú, (bis)

Per li parlar, lo lo long la rireta,
Per li parlar d’amor. (bis)

“Non, non, Mossur, me diguèt ela
Vos ne sètz pas turlututú, (bis)

Vos ne sètz pas, lo lo long la rireta,
Vos me sètz mon bergèr. (bis)

Mon bergèr a una genta fluta
’Quò’s per me far turlututú, (bis)

’Quò’s per me far, lo lo long la rireta,
’Quò’s per me far dançar.” (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...