Pel camin de Perpinhanh…

Collecté en 2002 Sur les Communes de St-Rome-de-Cernon, Ségur Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Si le thème quelque peu grivois de cette chanson se prête bien à l'animation d'un repas de noce, elle fait aussi allusion aux migrations de métier et pouvait servir de chant de travail, en l'occurrence de missonièira.

Les missonièiras sont des chants de moissons dont le rythme assez lent s'accordait au travail des moissonneurs.

Anciennement attestée, cette chanson existe en de nombreuses variantes en Rouergue et dans les autres provinces occitanes.

Son

Jules LACOMBE

né en 1910 à Vissac de Ségur.

Transcription

Occitan
Français
« De pel camin de Perpinhan, (bis)
Çò qu’un lai pèrd, l’autre lai ganha,
Chim, chim e cham,
Çò qu’un lai pèrd, l’autre lai ganha.

“De qué lai as tu tant perdut ? (bis)
– Li ai perduda ma Joana,
Chim, chim e cham,
Li ai perduda ma Joana.”

Me'n anère la cercar, (bis)
Amont sus las montanhas,
Chim, chim e cham,
Amont sus las montanhas.

Ne rencontrère un cabaret, (bis)
Abitat per tres junas Joanas,
Chim, chim e cham,
Abitat per tres junas Joanas.

Que m’invitèron a sopar, (bis)
A sopar, a cochar amb elas,
Chim, chim e cham,
A sopar, a cochar amb elas.

Per sopar, sopère ben, (bis)
Mès non pas cochar amb elas,
Chim, chim e cham,
Mès non pas cochar amb elas.

“Ieu cocharai al pè del fuòc, (bis)
Dessús un cluèjon de palha,
Chim, chim e cham,
Dessús un cluèjon de palha.”

Environ onze oras, mièjanuèch, (bis)
Me'n foton fuòc a la palha,
Chim, chim e cham,
Me'n foton fuòc a la palha.

Ieu me levère vitament, (bis)
Me'n anère cochar amb elas,
Chim, chim e cham,
Me'n anère cochar amb elas.

La plus juna de totas tres, (bis)
Se dolguèt uèch o nòu meses,
Chim, chim e cham,
Se dolguèt uèch o nòu meses. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...