Los dalhaires

Collecté en 1991 par CORDAE Sur les Communes de St-Rome-de-Cernon, Ségur Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le Lévézou, région importante d’'élevage et par conséquent de fenaisons, voyait déferler dès la fin juin de nombreuses còlas de dalhaires (équipes de faucheurs) venant d’'un peu partout et particulièrement du Sud-Aveyron et du département du Tarn.

Cette diversité de provenances explique peut-être le grand nombre de versions différentes de la chanson des dalhaires dont nous avons recueilli près d'’une dizaine d'’exemples sur le canton.

Nous en avons mélangées cinq dans le montage proposé (extraits des versions de Raymond Canitrot (forgeron), Henri Forestier, Renée Andrieu, Emile Costes et Jules Lacombe). (CORDAE)

Son

Jules LACOMBE

né en 1910 à Vissac de Ségur.

Transcription

Occitan
Français
« [Aval al fons de l’ai(g)a,
Li a una prada a dalhar,
Li a una prada a dalhar,
To la la ro la la rola lèra,
Li a una prada a dalhar,
To la lèra la la ro la la.

Tres junes dalhaires,
L’an presa a dalhar,
L’an presa a dalhar,
To la la ro la la rola lèra,
L’an presa a dalhar,
To la lèra la la ro la la.

Tres junas filhetas,
L’an presa a fenairar,
L’an presa a fenairar,
To la la ro la la rola lèra,
L’an presa a fenairar,
To la lèra la la ro la la.

La pus juna de totas,
Va cercar lo dinnar,
Va cercar lo dinnar,
To la la ro la la rola lèra,
Va cercar lo dinnar,
To la lèra la la ro la la.

Lo pus june dalhaire,
Ne posquèt pas dinnar,
Ne posquèt pas dinnar,
To la la ro la la rola lèra,
Ne posquèt pas dinnar,
To la lèra la la ro la la.

“Qu’avètz-vos june dalhaire,
Que posquètz pas dinnar,
Que posquètz pas dinnar,
To la la ro la la rola lèra,
Que posquètz pas dinnar,
To la lèra la la ro la la.]

– Vòstras amors, la bèla,
M’empachan de dinnar,
M’empachan de dinnar,
To la la ro la la rola lèra,
M’empachan de dinnar,
To la lèra la la ro la la.

– Se mas amors vos agradan,
Las vos cal demandar,
Las vos cal demandar,
To la la ro la la rola lèra,
Las vos cal demandar,
To la lèra la la ro la la.

A mon pèra, ma mèra,
Las vos refusaràn pas,
Las vos refusaràn pas,
To la la ro la la rola lèra,
Las vos refusaràn pas,
To la lèra la la ro la la.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...