Un jorn que ieu me'n anave... (Cançon de las messòrgas)

Collecté en 1991 Sur la Commune de St-Parthem Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Une autre version de cette chanson a été enregistrée à Gabriac près de Bozouls.

Les chansons à mensonges dans lesquelles l'ordre des choses se trouve renversé possèdent souvent, comme dans les contes facétieux, un contenu satirique très marqué. (CORDAE)

Son

René LHORTE

né en 1918 à Port d'Agrès de Saint-Parthem, décédé en 2018.

Transcription

Occitan
Français
« Un jorn que ieu me'n anave, (bis)
Que ploviá, que ploviá,
Que ploviá, que nani nani,
Que ploviá, que ploviá,
Que ploviá, que nani pas.

Rencontrère tres galines, (bis)
Que tenián un rainalàs,
Que nani nani,
Que tenián un rainalàs,
Que nani pas.

D’aquí ne fa(gu)ère una autra lèga, (bis)
Rencontrère un pus bèl cas,
Que nani nani,
Rencontrère un pus bèl cas,
Que nani pas.

Rencontrère tres formises, (bis)
Que tenián un pòrc-singlar,
Que nani nani,
Que tenián un pòrc-singlar,
Que nani pas.

D’aquí ne fa(gu)ère una autra lèga, (bis)
Rencontrère un pus bèl cas,
Que nani nani,
Rencontrère un pus bèl cas,
Que nani pas.

Rencontrère tres vielhòtas, (bis)
Que dançavan al fons d’un sac,
Que nani nani,
Que dançavan al fons d’un sac,
Que nani pas.

La pus bassa totjorn cridava : (bis)
“D’aquela puta de sac ne sortirem pas,
Que nani nani,
D’aquela puta de sac ne sortirem pas,
Que nani pas.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...