Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Dans la version la plus commune en Rouergue, il s'agit d'un petit lièvre (una lebreta).
Vidéo
© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Marie GAL
née Ricard en 1914 à Frontin de Saint-Léons de Lévézou.
Transcription
Occitan
Français
« Una porceleta,
Se passejava dins la pradeleta.
Aquel d’aquí la vegèt,
Aquel d’aquí l’atrapèt,
Aquel d’aquí la tuèt,
E aquel d’aquí la mangèt.
E lo pus pichon que plorava :
“E piu, riu, piu, piu,
Demòra pas res per ieu,
Que soi lo pus pichon !” »
Se passejava dins la pradeleta.
Aquel d’aquí la vegèt,
Aquel d’aquí l’atrapèt,
Aquel d’aquí la tuèt,
E aquel d’aquí la mangèt.
E lo pus pichon que plorava :
“E piu, riu, piu, piu,
Demòra pas res per ieu,
Que soi lo pus pichon !” »
La petite truie
« Une petite truie,
Se promenait dans le petit pré.
Celui-là la vit,
Celui-là l’attrapa,
Celui-là la tua,
Et celui-là la mangea.
Et le plus petit qui pleurait :
“Et piou, riou, piou, piou,
Il ne reste rien pour moi,
Qui suis le plus petit !” »
« Une petite truie,
Se promenait dans le petit pré.
Celui-là la vit,
Celui-là l’attrapa,
Celui-là la tua,
Et celui-là la mangea.
Et le plus petit qui pleurait :
“Et piou, riou, piou, piou,
Il ne reste rien pour moi,
Qui suis le plus petit !” »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...