La cançon de Joaneta

Collecté en 1991 par CORDAE Sur les Communes de St-Laurent-de-Lévézou, St-Léons Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Berthe Fabre, aujourd’'hui décédée, avait été enregistrée en 1980 par l'’Institut d'’Etudes Occitanes du Sud-Aveyron.

Très bonne chanteuse, elle possédait surtout un répertoire de chansons en français et ne connaissait que cette chanson en occitan. (CORDAE)

Son

Berthe FABRE

née le 5 avril 1893 à Saint-Laurent du Lévézou. De Saint-Léons.

Transcription

Occitan
Français
« “Ont anarem nautres gardar, Joaneta, lalà,
Per ne passar una bèla oreta, lalà,
O lalà, Joaneta, lalà,
Per ne passar una bèla oreta ?

– Aval al fons del prat sarrat,
L’erbeta i es fòrt bèla, lalà,
O lalà, Joaneta, lalà,
L’erbeta i èra fòrt bèla.”

Quand seguèron aval,
Al fons del prat sarrat,
L’erbeta seguèt roelada, lalà,
O lalà, Joaneta, lalà,
L’erbeta seguèt roelada.

Alara lo pastorèl, polit e rossèl,
Quita son mantèl,
Per far assetar Joaneta, lalà,
O lalà, Joaneta, lalà,
Per far assetar Joaneta.

Aquí se metèron a jo(g)ar e a rejo(g)ar,
E Joaneta totjorn ganhava, lalà,
O lalà, Joaneta, lalà,
E Joaneta totjorn ganhava.

“De qué me diràn lo miune papà,
La miuna mamà,
D’i m’èstre tant atardivada, lalà,
O lalà, Joaneta, lalà,
D’i m’èstre tant atardivada ?

– Li diràs que sans lo pastorèl,
Polit e rossèl,
Los lops t’aurián manjada, lalà,
O lalà, Joaneta, lalà,
Los lops t’aurián manjada.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...