Margarida vai al molin

Collecté en 1997 par IOA Sur la Commune de St-Laurent-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons souvent souligné la complexité des relations symboliques existant dans certaines chansons d'amour autour des moulins et de la farine. Les meuniers ont toujours la réputation de savoir bien rouler les filles dans la farine avant de remplir leur sac.

Dans la chanson recueillie auprès de Lucien Lamic, ces métaphores se trouvent explicitées dans les derniers vers puisque la fille qui rentre chez elle toute enfarinée, annonce à sa famille qu'elle sera bientôt mère. (CORDAE)

Le second enregistrement a été réalisé en novembre 1988 par le Groupement d’ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) à l’issue d’une année d’enquêtes réalisées par Christian-Pierre BEDEL, chargé de recherches au Centre d’animation de loisirs en Rouergue (C.A.L.E.R.) pour le compte de la Mission du patrimoine ethnologique.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Lucien LAMIC

né en 1903 à Belert de Canet d'Olt.

Transcription

Occitan
Français
« Margarida vai al molin,
Per faire de farina.
E lo molin que molissiè,
Lo molinièr que durmissiè,
Torna molin, vira,
Tic tac, fai de bèla farina !

Quand lo molinièr se desrevelhèt,
Embracèt Margarida.
E la prenguèt en un braçat,
La foteguèt de sobre lo sac,
Torna molin, vira,
Tic tac, fai de bèla farina !

Quand sa maire la veguèt venir,
Tota enfarinada :
“O ! ma filha qu’auràs tu fach ?
Amb aquel cap destimborlat,
N’as tota l’esquina,
Tic tac, plena de farina !

– Ma maire te chagrines pas,
Se soi enfarinada.
N’aviái afaire amb un bon gojat,
Que m’a fòrt bien romplit mon sac,
E se val gaire,
Tanben ieu serai lèu maire !” »
Marguerite va au moulin
« Marguerite va au moulin,
Pour faire de la farine.
Et le moulin qui moulait,
Le meunier qui dormait,
Tourne moulin, tourne,
Tic, tac, fais de la belle farine !

Quand le meunier se réveilla,
Il embrassa Marguerite.
Et la prit dans ses bras,
Il la mit sur un sac
Tourne moulin, tourne,
Tic tac, fais de la belle farine !

Quand sa mère la vit venir,
Toute enfarinée :
“Oh ! ma fille, qu’auras-tu fait ?
Avec ce détraqué,
Tu as tout le dos,
Tic, tac, plein de farine !

– Ma mère, ne te chagrine pas,
Si je suis enfarinée.
J’avais affaire à un bon garçon
Qui m’a fort bien rempli mon sac
Et s’il vaut quelque chose
Je serai bientôt mère moi aussi !” »

Son

Lucien LAMIC

né en 1903 à Belert de Canet d'Olt.

Transcription

Occitan
Français
« Margarida vai al molin,
Per faire de farina. (bis)
E lo molin que molissiè,
Lo molinièr que durmissiè,
Torna molin, vira,
Tic tac, fai de bèla farina !

Quand lo molinièr se desrevelhèt,
Embracèt Margarida. (bis)
E la prenguèt en un braçat,
La foteguèt de sobre lo sac,
Torna molin, vira,
Tic tac, fai de bèla farina !

Quand sa maire la veguèt venir,
Tota enfarinada : (bis)
“Ò ! ma filha qu’auràs tu fach ?
Amb aquel cap destimborlat,
N’as tota l’esquina,
Tic tac, plena de farina !

– Ma maire te chagrines pas,
Se soi enfarinada. (bis)
N’aviái afaire amb un vièlh gojat,
Que m’a fòrt bien romplit mon sac,
E se val gaire,
Tanben ieu serai lèu maire !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...