Margarida vai al molin

Collecté en 1993 par CORDAE Sur la Commune de St-Laurent-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Il faut souligner la complexité des relations symboliques existant dans certaines chansons d'amour autour des moulins et de la farine. Les meuniers ont toujours la réputation de savoir bien rouler les filles dans la farine avant de remplir leur sac.

Dans la chanson recueillie auprès de Lucien Lamic, ces métaphores se trouvent explicitées dans les derniers vers puisque la fille qui rentre chez elle toute enfarinée, annonce à sa famille qu'elle sera bientôt mère. (CORDAE)

Son

Lucien LAMIC

né en 1903 à Belert de Canet d'Olt.

Transcription

Occitan
Français
« Margarida vai al molin,
Per faire de farina. (bis)

E lo molin que molissiè,
Lo molinièr que durmissiè,
Torna, molin vira,
Tic-tac, fai de bèla farina !

Quand lo molinièr se desravelhèt,
Embracèt Margarida. (bis)

E la prenguèt en un braçat,
La foteguèt dessobre lo sac,
Torna, molin vira,
Tic-tac, fai de bèla farina.

Quand sa maire la veguèt venir,
Tota enfarinada. (bis)

“O ! ma filha qu’auràs-tu fach ?
Amb aquel cap destimborlat ?
N’as tota l’esquina,
Tic-tac, plena de farina !

– Ma maire, te chagrines pas,
Se soi enfarinada. (bis)

N’aviái afaire amb un vièlh gojat,
Que m’a fòrt bien romplit mon sac,
E se val gaire,
Tan ben ieu serai lèu maire.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...